Pesquisar este blog

Compartilhe



terça-feira, 16 de julho de 2013

Do espanhol ao árabe, hino da Jornada ganha versões internacionais

Videoclipes mesclam pontos turísticos do Rio aos dos países de origem. Cristo Redentor serviu de inspiração para o padre autor da canção.
Via G1

O hino da Jornada Mundial da Juventude, lançado em setembro de 2012, já foi tocado em ritmo de samba, rock e música clássica. Mas as invenções não pararam por aí: a música se espalhou pelo mundo e ganhou versões em mais de dez países. A menos de dez dias para o evento, as músicas já são reproduzidas na internet em português (de Portugal), espanhol, inglês, italiano, alemão, maltês, eslovaco, coreano, polonês e até árabe.
Jovens de delegações internacionais produziram também videoclipes e uniram imagens do Rio de Janeiro com lugares do país de origem. A música também foi traduzida e gravada em esloveno, francês e indonésio, mas sem o acompanhamento do clipe. Segundo o padre Anísio José, diretor do Setor Internacional da JMJ, as novas versões fazem com que a Jornada chegue a todos os lugares com "a cara de cada país".
"A ideia é que eles cantem também na sua língua materna. Além disso, é uma forma de se colocar em prática o lema da JMJ Rio 2013, que é fazer discípulos por todo o mundo. Acreditamos que o fato do jovem ter acesso via Internet as mais variadas versões o incentiva a reunir amigos e gravar em seu idioma, para também fazer parte dessa festa juvenil. A música é um meio de difundir a mensagem de fé da JMJ", afirma padre Anísio.

Versão brasileira
Os hinos fazem parte da tradição das Jornadas. A canção "Emanuel", por exemplo, criada em 2000, para a Jornada em Roma, até hoje é lembrada e cantada nas edições do evento. No canal da Jornada no Youtube, o vídeo da edição deste ano, no Rio, já teve 650 mil visualizações. 
A música "Esperança do Amanhecer" é de autoria do padre José Cândido, da Paróquia de São Sebastião, localizada em Belo Horizonte (MG). Segundo ele, a principal inpiração foi o Cristo Redentor e o lema "Ide e fazei discípulos entre todas as nações". Adriana Arydes, Eliana Ribeiro, Walmir Alencar, Olivia Ferreira e Leandro Souza foram os intérpretes da versão feita no Brasil.
Veja no site do G1 logo abaixo na fonte para assistir todos os vídeos. 

Nenhum comentário:

Postagens populares

Google Plus


Google+
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...